麦田守望者's profile异想空间PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    1/5/2008

    《MySQL 5权威指南》第3版的翻译问题

    在网上看到了大家伙对《MySQL 5权威指南》这本书的书评,与多数对译著的一样,都集中在翻译的质量上。这本书买了没有多久,阅读越觉得有些别扭。这种别扭的感觉起初到适合翻译的质量没有多大关系,和译者的语气有些关系。书中充斥了很多“原书这里是……”,“作者显然……”,“我们认为应该……”的话,是否说的能客气些呢;有些指出来的问题,显然有待商榷,而且有的也不太尊重原著。后来干脆对照原版看了看译者们挑出来的错误。在这里举一例。

    原著中这样写道:figure1 。译著中在177页,“Comparisons with ...”这一行上做注释说“原文这里是‘对大量数据值进行的’,但我们认为‘枚举型的’更好”。不清楚译者为何如此认为,而且译者对enum类型和在该类型上可用的操作符理解有误。原著中给出的这个例子是最基本的SQL语句。依据此例所在的上下文推断,authID字段是标识author实体的一个关键字,难道只能取2、7、12等几个值吗?!原著作者的意思是想要说明IN操作符的用途和用法,如何使用IN操作符简化在WHERE子句中书写一个字段与多个取值比较的表达式,即指定一个取值范围。用户想要的是authID字段的取值在(2,7,12)范围中的author实体的信息。

    译者们的翻译工作确实辛苦,但是质量确实存在问题。同时我认为译者对自己在翻译过程中应该处的位置,以及对原著和原著作者的态度也存在问题。脚注里文字的用词就不说了,另外对原著内容存在异议可以用脚注、附注等其它多种方式表达,应该站在作者的角度,充分把握作者的思路,保持原著的完整性。这是对原作者的尊重。以上是我对翻译工作的一些观点。不过,想必也是多数人的观点。潘爱民、侯捷、李建忠等多位各个计算机领域的专家已经给所有的人做出了杰出的榜样。他们的名字就是金字招牌,就代表着高质量的计算机技术经典专著的中文译著。希望国内的译者们能够本着对原著、原著作者、国内广大计算机图书读者负责的态度做好翻译工作,不要让读者们辛苦挣来的银子白花。